Freelance legal translators / revisers – English<> Czech, Danish, Greek, Spanish, Estonian, Finnish, Lithuanian, Latvian, Dutch, Portuguese and Swedish (ECB Tender 2020)
OMADA is looking for highly qualified and experienced freelance translators and revisers of legal texts to participate as subcontractors in European Central Bank’s new tender for 2020 for the remote and in-house provision of legal translation and other related activities in several EU languages, namely from English into Czech, Danish, Greek, Spanish, Estonian, Finnish, Lithuanian, Latvian, Dutch, Portuguese and Swedish.
You will be part of our translation team, working closely with our Quality Coordinator and being responsible for producing high-quality legal translation and revision services conforming to ECB’s guidelines, within the set deadlines and in accordance with the purpose of each project.
Services to be provided
Under this Contract we shall provide the following deliverables to the ECB:
- Legal translation into the relevant language of legal texts drafted in English;
- Occasionally, reverse legal translation into English of legal texts drafted in the relevant language;
- Revision (including but not limited to editing and proof-reading) of legal texts drafted in the relevant language;
- Terminology work, including the extraction, compilation and linguistic checking of terminology as well as the alignment of documents.
The delivered assignments must be of the highest quality, in the requested file format, fully revised and ready for publication.
- Translate / revise already translated ECB texts (including supervisory decisions addressed to credit institutions, as well as of other documents with a legal content, mainly in the economic, financial, banking, statistical, and accounting fields).
- Understand and correctly comply with OMADA’s linguistic processes and procedures as well as each project’s requirements as per ECB’s style guide.
- Meet the required standards for quality, throughput and delivery deadlines
- Manage terminology effectively
- Use QA tools to improve quality and increase productivity
- Correct all errors found in the target language content before final delivery to the Project Manager
- Provide the Quality Coordinator with an assessment sheet to inform them of any errors and the corrective actions he/she has taken
1. Minimum qualification for translators and revisers, depending on the relevant language (s):
- A bachelor’s/master’s degree in law or translation-related studies with the relevant language combination: respectively relevant language and English;
- A mastery level command of the relevant language as their main language (i.e native speakers or equivalent);
- Proficiency in English (Europass C2 standard);
- Very good knowledge of standard Microsoft Office applications;
- Very good knowledge of SDL Trados Studio (2017-2019) and its QA features
2. Work experience* depending on the relevant language (s):
- Documented relevant professional experience of a minimum of two years or 2,000 pages as lawyer-linguist(s), either self-employed or as an employee, full time or part-time, translating legal/financial/banking texts from English into the relevant language; or
- Documented relevant professional experience of a minimum of 4 years or 4,000 pages as a legal translator, either self-employed or as an employee, full time or part-time, translating legal/financial/banking texts from English into the relevant language.
*The minimum requirement of years of documented experience is deemed to have been met if the translator/reviser can provide upon specific request: photocopies of reference letters from customers and/or employers and/or time-sheets/invoices detailing the name of the customer/employer; the translation language(s); years (months or days) worked and/or the number of translated pages/characters; the scope of the services concerned (in particular translation of legal, financial and/or economic texts). Please note that part-time work will be calculated pro rata. Alternatively, you may submit copies of receipts or orders evidencing legal/financial/banking translation of 1000 pages or more per year. For this purpose, one standard page amounts to 1500 characters excluding spaces. Employment periods and the number of translated pages can be combined for the purposes of calculating relevant experience, in which case 1000 pages shall be equivalent to one year of full-time employment. OMADA reserves the right to verify the photocopies against originals.