English>Greek EU texts freelance translators / revisers (EU tender TRAD19)
OMADA is looking for highly qualified and experienced freelance English>Greek translators and revisers of EU texts to participate as subcontractors in European Commission’s Tender TRAD19. You will be part of our translation team, working closely with our Quality Coordinator and being responsible for producing high-quality translation and revision services conforming to LegisWrite, within the set deadlines and in accordance with the purpose of each project.
- Translate / revise already translated EU texts (including legislation and highly technical texts, website content, press releases, reports and white papers).
- Understand and correctly comply with OMADA’s linguistic processes and procedures as well as each project’s requirements as per the EU style guide . -LegisWrite
- Meet the required standards for quality, throughput and delivery deadlines
- Manage terminology effectively
- Use QA tools to improve quality and increase productivity
- Correct all errors found in the target language content before final delivery to the Project Manager
- Provide the Quality Coordinator with an assessment sheet to inform them of any errors and the corrective actions he/she has taken
Minimum qualifications and experience for translators, revisers and reviewers:
- a first degree in tertiary education (such as a university degree or equivalent after studies of at least 3 years) in translation or languages; and at least 2 years of full-time translation experience or having translated at least 2,000 pages;or
- a first degree in tertiary education (such as a university degree or equivalent after studies of at least 3 years) in any other subject; and at least 3 years of full-time translation experience or having translated at least 3,000 pages.
- Sound knowledge of Microsoft Office programs
- Knowledge of SDL Trados Studio (2017-2019) and its QA features
The service to be provided is mainly translation, which for the purposes of this competition includes revision and review. Assignments may involve amendments, that is, translating and incorporating changes to the content of a text that has already been translated (for example new versions of texts). The assignments may also include delivery of translation memories or files in a localisation file format such as XLIFF.
The delivered assignments must be of the highest quality, in the requested file format, fully revised and ready for publication. Deadlines may be very short. As translations are often needed for use in scheduled meetings, publications or ongoing legislative procedures, deadline compliance is essential, in particular for urgent assignments.