English>Greek EU texts freelance revisers

OMADA is looking for experienced freelance English>Greek revisers of EU texts to assist us in our 2 newly awarded contracts with the Translation Centre of the Bodies of the EU. You will be part of our translation team, working closely with our Project Manager and being responsible for producing high-quality revision services conforming to ISO 17100:2015, within the set deadlines and in accordance with the purpose of the translation project, including examining the target language content against the source language content for any errors and other issues, and its suitability for purpose. This shall include comparison of the source and target language content for aspects such as linguistic conventions of the target language and relevant project specifications.

Department: Quality Assurance
Project Location(s): Work from home
Education: University Degree or equivalent qualification
Compensation: Per-project basis

Responsibilities

  • Revise already translated EU texts including vacancy notices, website content, press releases, reports and white papers.
  • Understand and correctly comply with OMADA’s linguistic processes and procedures as well as each project’s requirements as per the EU style guide
  • Meet the required standards for quality, throughput and delivery deadlines
  • Manage terminology effectively
  • Use QA tools to improve quality and increase productivity
  • Correct all errors found in the target language content before final delivery to the Project Manager
  • Provide the Project Managers with an assessment sheet to inform them of any errors and the corrective actions he/she has taken

Essential Skills/Experience

The minimum qualifications to provide revision services to OMADA conforming to the ISO 17100 International Standard must meet the following criteria:

  • A recognised graduate qualification in translation or a recognised graduate qualification in any other field from an institution of higher education
  • At least 2 to 5 years of full-time professional experience in translating EU texts
  • At least 2 years of full-time professional experience in revising EU texts
  • Ability to work under pressure and to meet short deadlines
  • Well organized and able to follow methodology
  • Detail oriented
  • Sound knowledge of Microsoft Office programs
  • Knowledge of SDL Trados Studio (2015-2017) and its QA features
can't see what your are looking for?

If you think you’ve got what it takes but don’t see a job posting that suits your particular skills, send us your CV and cover letter and tell us why you’d like to join us.